Начальная страница журнала
 
Архив

 

Источниковедение


К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПРЕТВОРЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ В «ХАМСЕ»

Автор: Алла БАЙРАМОВА                  Город : Baku  Страна : Azerbaijan
Страницы : 1   :: 2   :: 3

       18. «Блаженство душ»         18. ramesh-e jan

       19. «Новруза нега»         19. nowruz

       20. « Дворцовый»         20. mushk-mali

       21. « Михргани»         21. mehregani

       22. « Добрый знак»         22. marvay-e nik

       23. « Цветы ночей»         23. shabdiz

       24. «Благая ночь»         24. shab-e farrukh

       25. «Блаженным днём»         25. farrukh-ruz

       26. «Охота»         26. ghuncheh-e kabk-dari

       27. «Взор горной куропатки»         27. nakhjirgan

       28. «За Сиявуша месть»         28. khun-e siyavush

       29. «Месть за Иреджа»         29. kin-e Iraj

       30. «Сады Ширин»         30. bagh-e Shirin

        Это не единственный пример, когда Низами проявляет себя как мастер каталогизации в поэзии или, наоборот, поэтической каталогизации (другим образцом которой в его творчестве является, например, последовательное упоминание в поэме «Лейли и Меджнун» зодиакальных созвездий вместе с планетами и стоянками луны). Великий поэт не ограничивается перечислением названий напевов, но также даёт краткие, метафоричные характеристики каждого из них, и описывает, какие чувства они вызывали в слушателях. К примеру:

        Когда всех полонил он «Сладостным напитком», -
        Весь хмель от сладких вин он возместил с избытком.

        Когда «Блаженство душ» он спел, - блаженный рок,
        Перед певцом склоняясь, душою изнемог.
[9, с. 212]

        Из этих строк ясно, что речь идёт о напевах чувственных, мелодичных, об исполнении, растрогавшем слушателей до глубины души. А вот музыка другого склада – энергичная, бодрящая, воинственная:

        Когда он подхлестнул «За Сиявуша месть», -
        То в уши кровь текла, взывали души: месть!

        Когда вознёс Барбед «Месть за Иреджа», - снова
        Месть за Иреджа мир зажечь была готова.


        И вновь, следуя требованиям законов восприятия, после яростной, бурной преподносится контрастная музыка:

        Когда «Садов Ширин» рассыпал сахар он, -
        Плод горький – сладостью его наполнил звон.

        Так светлым радостям сказавшие: «Воскресни!»
        Барбед на быстрый лад пел радостные песни.
[9, с.213]

        Это – редчайший пример в мировой литературе, когда бы перечислялись и сопоставлялись десятки музыкальных произведений! У гениального Шекспира чуть ли не единственным подобным примером, когда сопоставляются (всего) два наименования, могут быть строки разговора двух кумушек в комедии «Виндзорские насмешницы», когда одна из них, говоря о Фальстафе, сказала: «Я могла бы поклясться, что мысли и слова его - в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах» (Акт II, сцена 1). Причём, скорее всего, для Шекспира не столь важен аспект их музыкальных особенностей, сколь словесного содержания, которое, действительно, противоположно. Сотый псалом, «Воздавая благодарную хвалу» (For giving grateful praise), призывает поклоняться Господу с радостью и весёлыми песнями (Worship the LORD with gladness; сome before him with joyful songs [Psalms 100:2]) за его доброту и вечную любовь (For the LORD is good and his love endures forever [Psalms 100:5]), в то время как в знаменитой балладе «Зелёные рукава» (Greensleeves) страдающий влюблённый юноша пеняет возлюбленной за то, что она разлюбила и жестоко отвергла его.

        В «Семи красавицах», радуясь вместе со своим народом окончанию голодных и наступлению сытых лет, шах Бахрам собирает со всей страны музыкантов и, разделив на группы, направляет в разные районы развлекать народ:

        Шесть тысяч искусных мастеров –
        Певцов, плясунов и кукольников,

        Собрал со всех городов,
        К каждому краю прикрепил группу из них,
        Чтобы выступали, куда бы ни пошли,
        Веселили людей и сами веселились.
[11, с.135]

        Что это, как не образец - говоря современным языком – культурной политики и менеджмента в области культуры средних веков?

        Выводы

        1. Для адекватного понимания и более глубокого изучения касающихся музыки фактов, представленных в «Хамсе», необходимо обращаться к первоисточнику, либо максимально точным и полным филологическим переводам. Поэтические переводы, имея перед собою другие цели, подчас грешат как искажением фактов, так и тем, что передают авторский текст не полностью, а со значительными сокращениями, в которых как раз могут содержаться важные сведения о музыке. Так, имеющиеся переводы на азербайджанский и русский языки отличаются друг от друга и по числу, и по подбору разделов («Хосров и Ширин» в переводе Расула Рзы 1946г. [17] – 119 разделов, в переводе К.Липскерова 1946г. – 49, в его же переводе 1989г.- 68). Что касается других языков, то ни на один из европейских языков «Хамсе» полностью не переведена, а имеющиеся переводы также являются фрагментарными.

        2. Характерной чертой литературного почерка Низами является реалистичная точность в описании музыкальных инструментов и нюансов музицирования. Встречающиеся в тексте несуразности в их описании оказываются ошибками переводчиков, а никак не поэта.

        3. «Хамсе» свидетельствует о высоком уровне развития музыкально-теоретической мысли Низами Гянджеви и окружавшей его культурной среды. Налицо основы таких наук, как органология, история музыки, теория ладов, музыкальная критика, музыкальное восприятие, эстетика, примеры организации музыкальной деятельности. Можно согласиться с Чингизом Каджаром, отметившим, что «из поэм Низами можно получить сведения буквально о всех сторонах музыкальной жизни Азербайджана и, в какой-то степени, всего Востока» [4, с.115].

        4. Сравнение того, как подходит к музыкальной теме Низами с тем, как она представлена у других поэтов, в частности у Шекспира, показывает, что Шекспиру свойственно обобщённо-эстетическое восприятие музыки, в то время как для Низами характерен широкий спектр - от эстетического до углублённо-детального, практического и теоретического. Музыкальное привлекает его внимание значительно чаще и в гораздо большем разнообразии проявлений.

        Помимо сведений по музыке творчество Низами отмечено и музыкальностью иного порядка. Это – тема другого исследования.

       


Литература

1.Абдуллаева С. Народный музыкальный инструментарий Азербайджана. «Элм», Баку, 2000. с.16-18. – 485с.
2.Гончаренко С. Поэтический перевод и перевод поэзии. Константы и вариативность. http://translation-blog.ru/pojezii
3.Захарова О. А. Шекспир и музыка (К постановке проблемы). http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3954.html
4.Каджар Ч. Выдающиеся сыны древнего и средневекового Азербайджана. Изд.»Азербайджан», Баку, 1995.
5.Курбаналиева С. Музыкальный мир Низами Гянджеви. «Автограф», Киев, 2009. -264
6.Най Р. Покойный г-н Шекспир. Эксмо, Москва, 2007. -602с..
7.Низами Гянджеви. Избранное. Библиотека азербайджанской литературы в 20 томах, т.5. Азгосиздат, Баку, 1989. – 728с.
8.Низами Гянджеви. Лейли и Меджнун. Перевод с фарси, предисловие и комментарии Рустама Алиева. Элм, Баку, 1981.-386с.
9.Низами. Пять поэм. Ред. Е.Э.Бертельса и В.В.Гольцева. ОГИЗ, Москва, 1946. -684с.
10.Низами. Семь красавиц. Пер. В.Державина. Гос.издат. художественной литературы, Москва, 1959. -394с.
11.Низами Гянджеви. Семь красавиц. Филологический перевод с фарси, предисловие и комментарии Рустама Алиева. Элм, Баку, 1983. -474с.
12.Орджоникидзе Г. Музыка в творчестве Шекспира // Шекспир и музыка. Л., 1964 .
13.Nizami. The Story of Layla and Majnun. Trans. from the Persian and ed. by Rudolph Gelpke. English version in collaboration with E.Mattin and G.Hill. OMEGA publications, 2011. 177p.
14. The Poetry of Nizami Ganjavi:Knowledge,Love, and Rhetoric . Ed. by Kamran Talattof, Jerome W. Clinton,K. Allin Luther. PALGRAVE, New York, 2000, 210p. ISBN 0-312-22810-4
15. K?rimov M. Az?rbaycan musiqi al?tl?ri. Yeni n?sil, Bak?, 2009. -183s.
16.Nizami G?nc?vi. Leyli v? M?cnun. T?rcum? ed?ni S.Vurgun. Yaz?c?, Bak?, 1982.
17.Nizami G?nc?vi. Xosrov v? Sirin. Cevir?ni: R?sul Rza. Redaktorlar?: M.Arif v? H.Rzaquliyev. Az?rbaycan Dovl?t N?sriyyat?.Bak?, 1947.
18.Nizami G?nc?vi. Yeddi Goz?l. Cevir?ni M. Rahim., Az?rn?sr, Bak?, 1941.
19.Nizami G?nc?vi. Yeddi Goz?l. T?rcum? ed?ni M. Rahim.Yaz?c?, Bak?, 1983.
20.Nizami G?nc?vi. Yeddi Goz?l. Filoloji t?rcum?, izahlar ve qeydl?r professor Rust?m ?liyevindir. Elm, Bak?, 1983.-359s.
21.Tuncay ?. Nizami G?nc?vi yarad?c?l?g?nda musiqinin v?sfi. / “Musiqi dunyas?” jurnal?. 1-2/34 2010, s?h. 37-40.




        On the Question about the Peculiarities of Approach to the Theme of Music in Khamse

        Summary

        The article focuses on the issues related to music and musical instruments in the poetry of great Azerbaijani poet Nizami Ganjevi (1141-1209), who wrote in Persian. The comparison of some lines from different Russian, Azerbaijani and English translations shows that they may be non-adequate with original Persian poet’s text in presenting musical instruments. Nevertheless, even translated to different languages Nizami’s poetry reveals not only his love to music, but, what is most important, good knowledge of it, musical instruments and performing art of his time. Also his poems prove his non-questioned gift of music. For better understanding of musicality of Nizami Ganjevi’s poetry and personality the article includes compare with those in Shakespeare.



        К вопросу об особенностях претворения музыкальной тематики в «Хамсе»

        Резюме

        Статья фокусируется на вопросах, касающихся музыки и музыкальных инструментов в творчестве великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви (1141-1209), писавшего на фарси. Сравнение строк из нескольких русских, азербайджанских и английских переводов показывает, что они могут не соответствовать оригинальному авторскому тексту на фарси в представлении музыкальных инструментов. Тем не менее, даже в переводах поэзия Низами свидетельствует не только о его любви к музыке, но и, что более важно, о хорошем знании музыки, музыкальных инструментов и исполнительского искусства, а также о безоговорочной музыкальной одарённости поэта. Для лучшего понимания особенностей связи поэзии и личности Низами Гянджеви с музыкой в статье проводится сопоставление с тем, как музыка представлена в творчестве Шекспира.



        “X?ms?”d? musiqi movzusunun xususiyy?tl?ri m?s?l?l?rin? dair

        Xulas?

        M?qal?d? ?sas diqq?t fars dilind? yazan boyuk Az?rbaycan sairi Nizami G?nc?vinin (1141-1209) yarad?c?l?g?nda musiqiy? v? musiqi al?tl?rin? aid m?s?l?l?r? c?lb olunur. Rus, Az?rbaycan v? ingilis t?rcum?l?rind?n bir nec? s?tirl?rin muqayis?si gost?rir ki, t?qdim olunmus musiqi al?tl?ri fars dilind?ki orijinal mu?llif m?tni il? uygun olmaya bil?r. Bununla bel? Nizami poeziyas? h?tta t?rcum?d? d? onun musiqiy? boyuk m?h?bb?tini, daha muhumu musiqini, musiqi al?tl?rini, ifac?l?q s?n?tini yaxs? bilm?sini, h?mcinin sairin qeyd-s?rtsiz musiqi qabiliyy?tinin oldugunu gost?rir. Nizami G?nc?vinin poeziyas?n?n v? s?xsiyy?tinin xususiyy?tl?rini daha yaxs? basa dusm?k ucun m?qal?d? Sekspir yarad?c?l?g?nda musiqinin nec? t?qdim olundugu muqayis? edilir.


Страницы : 1   :: 2   :: 3

     ©Copyright by MusigiDunyasi
 

 

English Начало Написать письмо Начальная страница журнала Начало страницы