Начальная страница журнала
 
Архив

 

Конференции


НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ, ИЗДАНИЯ И ИССЛЕДОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО НАСЛЕДИЯ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Автор: Земфира САФАРОВА                  Город : Баку  Страна : Азербайджан
Страницы : 1   :: 2

       В нашей книге, посвященной другому выдающемуся композитору и ученому средневековья, Абдулькадиру Марагаи, приводятся ноты и анализ пяти его произведений: «Сегях кари шеш аваз», «Махур кари Мурасса», «Раст кари Гейдарнаме», «Раст кари мохташам» и «Раст нахыш баста».

       Некоторые считают, что музыка Марагаи не сохранена, но это мнение конечно очень спорное. Время доказывает обратное, т.е. эти произведения уже многие годы звучат, исполняются, издаются, анализируются, как произведения самого Абдулькадира Марагаи.

       А теперь, я хочу перейти от средних веков на начало ХХ века, к творчеству великого композитора Узеира Гаджибекова. В начале века, в 1908 году Узеир Гаджибеков создает первую оперу на мусульманском Востоке «Лейли и Меджнун». Эта опера уже около века не сходит со сцены. Имеется несколько причин огромного успеха, но главная и важная из них – это синтез бессмертных мугамов с гениальной музыкой Узеир бека.

       Первое академическое издание первой оперы осуществилось только в 1983 году, т.е. 75 лет после ее создания. Главный редактор Кара Караев, редактор Назим Аливердибеков, том подготовила к печати, автор предисловия и комментариев З.Сафарова. Первое издание первой оперы был успешным. В 1983 году партитуру оперы «Лейли и Меджнун» повезли на международный симпозиум, проходивший в Самарканде. Увидев объемистую партитуру «Лейли и Меджнун», гости, зарубежные музыковеды, спрашивали меня: наверное вы внесли в партитуру и ноты мугамов?. И когда в ответ услышали «нет», были очень удивлены. Потому, что многие, даже наши музыканты, не могли поверить, что в этой опере так много музыки самого Гаджибекова.

       Еще когда мы готовили оперу к изданию, было такое мнение: мугамы звучащие в опере записать на мягкую пластинку, что в то время очень практиковалось, и внести в оперу. Но это не было осуществлено из-за технических и материальных трудностей. В новом издании стоит об этом подумать – т.е. о введении в оперу записей мугамов.

       Несмотря на большой успех оперы, вокруг созданных до революции музыкально-сценических произведений, в дискуссиях 20-30-х годов, ясно было видно пренебрежительное, неуважительное отношение к национальному музыкальному наследию. Некоторые участники дискуссий требовали сдачи в архив этих произведений, или же их обновления, в стиле европейских сценических произведений, объясняя это тем, что они устарели. Известно, что такая практика носила характер типично пролеткультовского перегиба и была характерна не только для Азербайджана, но была тесно связана с процессом, идущим по всей советской культуре в целом.

       В 1935 году, Гаджибеков пишет арию отца Меджнуна. Но эта прекрасная, европейского плана развернутая ария не была введена в оперу, а исполнялась как самостоятельная ария. В дальнейшем, композитор не продолжил работу в этом направлении, и сохранил «Лейли и Меджнун», как чисто мугамную оперу. Но Гаджибекова всегда беспокоила проблема восприятия азербайджанской музыки европейскими слушателями и наоборот, европейской музыки восточными слушателями.

       В 1926 году он пишет статью под названием «О переводе в музыке». В этой статье он приводит свои соображения по поводу возможности перевода в музыке, подобно переводу в литературе. И на практике он пробует перевести первую часть 15-ой сонаты Моцарта. Услышавшие эту музыку, высказывали свое мнение, что перевод азербайджанскому слушателю более близок, чем оригинал, но вместе с тем сообщили, что это уже не произведение Моцарта, а Узеир бек ответил, что это и не его произведение. В дальнейшем, Гаджибеков уже не возвращался к такому эксперименту.

       В 30-х годах на совещении, посвященном специальному классу сольного пения, Гаджибеков говорил: «Европейское пение пока для нашего слуха кажется не привычным, не приятным, даже иногда бывают такие моменты, что слушатели могут покинуть театр, поэтому я, работающий над оперой, не хочу, чтобы при первых звуках оперы, часть слушателей ушли бы из театра».

       В эти годы Гаджибеков работал уже над оперой «Кероглу». В классической опере «Кероглу», Гаджибеков создал такое слияние, такой синтез восточной и западной музыки, что никто из слушателей не покидал театр.

       Партитура оперы «Кероглу» (премьера была в 1937 году), так и партитура оперы «Лейли и Меджнун», была издана спустя многие годы, т.е. в 1985 году (и то только начало), второе и третье действия оперы были изданы в 1989 году, а последние четвертое и пятое действия подготовлены и сданы нами для публикации только сейчас. Основная причина задержки этой публикации, и издания ее с такими большими промежутками, является отсутствие материальных средств.

       В Советское время, эта партитура готовилась в издательстве «Советский композитор». Русский текст оперы был набран в Москве. Для азербайджанского текста было оставлено место. Азербайджанский текст, латинским шрифтом, я сама внесла и приклеила в партитуру. Это более профессионально могли сделать сотрудники издательства, но у нас в настоящее время нет музыкального издательства. (Конечно же, имеется большая потребность в музыкальном издательсве. Это тоже одна из наших проблем).

       При жизни Гаджибекова, ни один из его шедевров, партитуры оперы «Лейли и Меджнун», ни музыкальной комедии «Аршин мал алан», ни оперы «Кероглу» не были изданы.

       Это было связано прежде всего большой скромностью композитора. Пользуясь его и скромностью, и благожелательностью, армянин по фамилии Магалян, присвоил рукописную партитуру «Аршин мал алан»а, перевел оперетту на армянский язык, поставил ее в Америке, как армянскую, и сильно разбогател.

       В связи с этим хочется вспомнить и другого выдающегося нашего композитора Кара Караева. Когда я готовила к изданию его научно-публицистическое наследие, то не найдя какую-то статью композитора, решила обратиться к нему самому. Он же, с сожалением сообщил, что у него нет этой статьи, потому что вообще не собирает архив своих произведений. Невольно вспомнились мне следующие строки известного стихотворения Бориса Пастернака:

       Быть знаменитым некрасиво
       Не это подымает ввысь
       Не надо заводить архива
       Над рукописями трястись.
       Видимо, все же надо заводить архивы и над рукописями трястись. К сожалению, авторство некоторых произведений наших композиторов приписывается представителям других народов, а некоторых композиторов относят к другим нациям. Я еще не затрагиваю факты присвоения образцов нашей народной музыки – песен, танцев, а также научно-исследовательского труда Узеира Гаджибекова «Основ азербайджанской народной музыки» представителями других народов.

       Эпоха глобализации не означает, что богатство одного народа должно перейти к другому, ценности одного народа могут присваиваться другими. Как и каждый народ нашей планеты, азербайджанский народ, должен беречь свои ценности, быть хозяином своего богатого музыкального наследия, сохранить и уберечь его, издавать, исследовать и донести до будущих поколений. Эта одна из важных проблем, стоящих перед всеми музыкантами, музыковедами суверенного Азербайджана.


Страницы : 1   :: 2

     ©Copyright by MusigiDunyasi
 

 

English Начало Написать письмо Начальная страница журнала Начало страницы