Начальная страница журнала
 
Архив

 

Источниковедение


АБУ НАСР МУХАММАД АЛ-ФАРАБИ

Автор: Саида ДАУКЕЕВА                  Город : Алмата  Страна : Казахстан
Страницы : 1   :: 2   :: 3

Абу Наср Мухаммад ал-Фараби (870–950) - выдающийся арабо-мусульманский мыслитель-энциклопедист, вклад которого в развитие философии, логики, естествознания и точных наук общепризнан, занимает особое место в музыкальной историографии. Опираясь на достижения предшествующей античной науки в исследовании современной ему музыкальной практики, он создал одну из первых фундаментальных музыкально-теоретических концепций на Ближнем и Среднем Востоке в трактате Большая книга музыки – Китаб ал-мусика ал-кабир”1.

Величайший памятник эпохи мусульманского ренессанса, Большая книга музыки даже по своим масштабам (около двух тысяч страниц) превосходит многие сочинения о музыке, написанные до и после неё, и может быть поставлена в ряд с самыми монументальными творениями средневековой культуры - Каноном врачебной науки (Канун фи т-тиб) Ибн Сины и Ключами наук (Мафатих ал-улум) ал- Хваризми (Х-XI вв.). Необычайно насыщенно и содержание трактата. В нём сведены и глубоко исследованы вопросы музыкальной науки, в основном, представлявшие ранее темы отдельных сочинений - анализ ладовой и ритмической сторон музицирования, связей ритма с арабским стихосложением, описание звуковысотных шкал средневекового восточного инструментария 2.

Широта и энциклопедичность музыкально-теоретических воззрений ал-Фараби представляются поистине уникальными на фоне современной ему западноевропейской и арабо-мусульманской музыкальной науки (IX-Х вв.). Оценивая историческую значимость наследия учёного, известный исследователь арабской музыки Г.Дж.Фармер пишет: Ал-Фараби был, вероятно, самым выдающимся автором теории музыки на протяжении средних веков. Его рассмотрение теоретической науки (музыки) не только продвинуло то, что было сделано греками, но в Западной Европе не было равного ему самостоятельного мыслителя вплоть до появления Рамоса де Парейа (1440-1521), а он, подобно другому величайшему теоретику - Салинасу (1512-90), был выходцем из Испании, земли, находившейся под значительным влиянием арабских наук3.

Большая книга музыки - один из редких средневековых трактатов, дошедших до нашего времени во множестве рукописей4. Различные варианты оригинала являются, в основном, неполными, однако вместе они образуют сводный текст, отражающий оригинальную структуру трактата, описанную автором в предисловии: Книга состоит из Введения в искусство музыки (Мад-хал фи синаати л-мусика) и основной части - Искусство музыки как таковое (Синаату л-мусика би нафсиха); введение содержит две главы, а основная часть - три раздела (Об элементах искусства музыки, О распространённых инструментах и воспринимаемых на них звуках, О композиции родов единичных мелодий), каждый из которых, в свою очередь, включает две главы5.

В данном номере публикуются переводы оглавления и первой главы введения к Большой книге музыки, снабжённые комментариями к тексту ал-Фараби. Переводы трактата выполнены по критическому изданию: Ал-Фараби Абу Наср Мухаммад ибн Мухаммад ибн Тархан. Китаб ал-мусика ал-кабир /Предисловие Г.А.М.Хашба,, комментарии М.А. Ал-Хифни. - Каир, 1967 (араб).


Текстологической интерпретации текста Большой книги музыки в нашей работе предшествовал анализ и критическая оценка существующих публикаций на русском и западноевропейских языках6. Так, издание фрагментов трактата в книге Аль-Фараби. Трактаты о музыке и поэзии (перевод К.Х.Таджиковой), несмотря на многие достоинства в освещении источника (наиболее широкий охват разделов Книги, ценные комментарии исторического и теоретического характера) и актуальность самого обращения к этому малоизвестному ранее материалу, показало, в частности, что перевод, выполненный филологом без участия музыковеда, не точен с точки зрения музыкальной терминологии и смысла и требует соотнесения с текстом оригинала.

Следует отметить и объективные трудности перевода трактата, с которыми сталкиваются его интерпретаторы: частое употребление длинных, сложно составных грамматических конструкций, характерное для литературного стиля арабоязычной средневековой науки и сочинений ал-Фараби, смешанная научная лексика (философская, логическая, философско-эстетическая и др.), логическая формульность многих языковых построений.

Ставя перед собой задачу максимально адекватной передачи текста трактата и изложенной в нём музыкально-теоретической системы, мы, в то же время, осознавали неизбежность адаптации смысла оригинала, обусловленной донесением текста в иной языковой (семантической) системе. В силу специфической сложности языка средневекового источника и недостаточной изученности на сегодняшний день научного и музыкально-исторического контекста учения ал-Фараби в исследовании остались неразрешёнными также многие вопросы, связанные с интерпретацией как отдельных терминов, так и целых разделов7. Степень достоверности или гипотетичности нашей трактовки отражена в комментариях к переводу. Представленный перевод фрагментов Большой книги музыки можно считать лишь очередным шагом, приближающим к пониманию этого уникального памятника.


Глава вторая второго раздела (2) - (инструмент танбур)

Именем Аллаха Милостивого и Милосердного

Большая книга музыки Абу Насра Мухаммада бен Мухаммада бен Тархана ал-Фараби
(35)
(Предисловие к книге) Ты упомянул о своём настойчивом желании ознакомиться с тем, что содержит искусство музыки, восходящее к древним, и попросил меня написать для тебя книгу, в которой (бы) я раскрыл и разъяснил его так, чтобы облегчить его восприятие для изучающего [1]. Я медлил с выполнением твоего (желания) до тех пор. пока не рассмотрел книги об этом искусстве, дошедшие до нас от древних и написанные после них нашими (недавними) предшественниками. (36) Я надеялся найти в них то, что удовлетворило бы твою просьбу и избавило бы (меня) от написания новой книги о том, что уже было изучено. Ведь если предшествующие труды исчерпали (бы) все части искусства, то сочинение книги, которую автор приписал (бы) себе, утверждая в ней то, что уже до него установил и завершил другой (автор), было бы излишне, невежественно и дурно. Разве только сочинение первого (было бы) не ясно в используемых им выражениях или в чём-либо ином - тогда второй (автор) разъясняет и облегчает его, следуя в своих словах тому, на что указал первый (автор) так, что заслуга совершенствования искусства принадлежит тому, кто предшествовал, а второму, взявшему на себя этот труд, принадлежит лишь заслуга пересказа, истолкования и облегчения наиболее трудного (в) нём. (Но, рассмотрев труды древних,) я обнаружил во всех них неполноту частей искусства и погрешности во многом из того, что в них написано. Для разъяснения (же) большей части (вопросов) теоретической науки употреблялись неясные выражения.


Страницы : 1   :: 2   :: 3

     ©Copyright by MusigiDunyasi
 

 

English Начало Написать письмо Начальная страница журнала Начало страницы