Начальная страница журнала
 
Архив

 

Конференции


НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ, ИЗДАНИЯ И ИССЛЕДОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО НАСЛЕДИЯ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Автор: Земфира САФАРОВА                  Город : Баку  Страна : Азербайджан
Страницы : 1   :: 2

       Каждый народ отличается от других народов мира своими национальными особенностями и ценностями. Эти особенности еще ярче и выпуклее проявляются в ряде областях, из которых самой возвышенной и значительной является культура и ее важная ветвь – музыка. Без сомнения, народ, который смог сохранить и уберечь свою древнюю историю и высокую культуру, имеет как прошлое, так и будущее. Поэтому, мы должны стараться не растерять свои ценности, музыку, национальные особенности, уберечь их в любую эпоху, особенно в эпоху глобализации.

       После завоевания азербайджанским народом независимости и суверенитета, обращение его к своим корням – историческим, культурным, музыкальным, их сохранение, изучение, исследование стало насущно необходимым и актуальным.

       Азербайджанская музыка и наука имеет древнюю историю и глубокие корни. Я прежде всего хочу остановиться на письменных памятниках – трактатах наших корифеев средневековья. Известно, что эти трактаты являются зеркалом средневековой музыки и ценными образцами азербайджанской науки. Средневековые трактаты, как и прекрасные памятники этого периода – жемчужины искусства миниатюры, неповторимые образцы архитектуры и т.д. продолжают и сегодня нас удивлять, радовать, поражать.

       Для того, чтобы знать свою музыкальную историю, увековечить ее, сберечь и сохранить такие ценности музыкального наследия как трактаты, большую роль играет их сохранение, издание и исследование. Трактаты наших корифеев средневековья – Сафиаддина Урмави, Абдулькадира Марагаи и их последователей хранятся в библиотеках крупнейших городов мира - Нью-Йорка, Лондона, Парижа, Берлина, Рима, Вены, Каира, Стамбула, Тегерана, Санкт-Петербурга, Москвы. Большинства из этих уникальных трактатов, разбросанных по всему миру, к сожалению нет в Баку. Вообще, источниковедение, которое является важной частью музыковедения, у нас очень слабое звено. Его безусловно необходимо поднять и развить.

       В век компьютера, интернета и других технических новшеств, не так трудно собрать, приобрести эти источники у нас в Баку. Этим вопросом прежде всего должен заняться Институт рукописей национальной академии наук. Необходимость приобретения и собирания трактатов в Баку – первый этап поднятой нами проблемы.

       Второй этап – вопрос языка. Вы знаете, что многие трактаты по традиции того времени, написаны на арабском и фарсидском языках. Чтобы эти произведения стали достоянием народа и особенно музыкантов, специалистов, их надо перевести на наш родной язык. У нас имеется сильная арабистика и иранистика, поэтому возможность перевода трактатов не вызывает сомнения. Но хочу отметить, для того чтобы средневековые музыкальные термины стали понятны сегодняшним читателям и точно переведены, в работе перевода необходимо и важно, кроме самого переводчика, и участие музыковедов-востоковедов.

       Третий этап – вопрос исследования этих произведений. Еще в средние века, для объяснения этих трактатов, ряд ученых написали к ним комментарии. Самое большое количество комментарий написаны к трактату Сафиаддина Урмави «Китаб аль-адвар». Роль этого трактата в средние века особенна. Не случайно, что еще в 40-е годы Узеир Гаджибеков среди сотен трактатов считал важным привести в Баку копию именно трактата «Китаб аль-адвар» Урмави. Комментарии к этому трактату написаны Марагаи, Джурджани, Джами, Ширази и другими учеными. Наравне с восточными учеными, ученые Запада также проявили большой интерес к этим трактатам, некоторые из них перевели на свой язык и написали комментарии. Среди них Барон д`Ерланже, Джордж Фармер, Карра де Во и другие.

       И в наш век должны быть современные комментаторы этих трактатов, ученые-специалисты. Я сама вместе с арабистом перевела на азербайджанеский язык трактат Урмави «Китаб аль-адвар», а также другой важный его трактат «Шарафийя», написала и издала монографию. А сейчас думаю об издании самого текста трактатов. (Но для издания перевод, без сомнения, должен быть более точным. К примеру, когда я издавала трактат известного нашего ученого XIX века Мир Мохсуна Навваба «Визухиль-аргам», кроме меня текст читали еще ряд ученых-востоковедов).

       Конечно, хорошо было бы собрать и перевести так же и комментарии к этим трактатам. Но это уже последующий этап. Вообще, для того, чтобы, это важное и нужное дело поднять на должный уровень, нужны образованные музыковеды-востоковеды, и не один, два человека, а может быть целая школа.

       Что касается исследования трактатов, надо отметить, что расшифровка приводящих в трактатах знаков, символов, мугамных таблиц, мугамных кругов, ритмических кругов, музыкальных образцов и т.д. являются самыми сложными теоретическими проблемами музыкознания. Работа проведенная у нас в этой области, конечно должна быть продолжена.

       Очень важно, что в трактатах Урмави сохранились музыкальные образцы, мелодии того времени. Известно, что в XIII веке, когда жил Урмави не было пятистанной нотной записи, которой мы сегодня пользуемся и музыка того времени не дошла до нас в письменном виде. Тогда, каким же образом были записаны и сохранены мелодии приводимые в трактатах Урмави? Конечно же, способом нотной записи изобретенной самим Урмави.

       Еще в прошлом, каждый народ хотел перенести на бумагу и увековечить свою музыку, мелодии. Как отличается азбука разных народов, так и различны их письменные нотные системы, они тогда не были общими, как сегодня. Из истории известна старинная «невменная нотация», затем «мензуральная нотная письменность», письменности русских – «знамя» и «крюк», а также таблицы – табулатуры различных народов.

       В странах Ближнего Востока многими учеными были выдвинуты различные способы и правила нотной письменности. Можно назвать имена Халила ибн Ахмеда, Аль-Кинди, Моусилли Ибрагима, Абдульфараджа Исфагани, Абульнасра Фараби и других. Но табулатура, созданная Урмави считалась наиболее совершенной, более точной и применялась на Ближнем Востоке вплоть до XVI века. Урмави каждый звук мелодии отмечал знаками построенными рядами букв абджада арабской азбуки. Так он отмечал буквами абджада высоту мелодий, а римскими цифрами ее ритм, удары. Знаки табулатурной таблицы Урмави перевести на современную нотную систему без искажений не легкое дело, потому что на практике мы сталкиваемся с разночтениями, а это происходит от того, что на инструменте уд, которым пользовался Урмави, диезные и бемольные звуки энгармонически разные и отмечаются различными знаками. По этой причине комментарии произведений Урмави, расшифровка его мелодий очень осложнилась и затруднилась. Расшифровкой мелодий Урмави занимались, как ученые Запада, так и Востока. Это английский ученый Джордж Фармер, француз Эрланже, арабы Адиль аль Бакри, Гашим Магомед ар-Раджаб, азербайджанец Афрасияб Бадалбейли, и узбек Раджабов. Автор этих строк так же попыталсь перевести на современную нотную систему мелодию Урмави и представила его мелодию в авазе «Новруз», в ритме «Рамаль». Эти расшифровки, хотя и приблизительно , но все же знакомят современников с музыкой ученого и композитора XIII века Сафиаддина Урмави.


Страницы : 1   :: 2

     ©Copyright by MusigiDunyasi
 

 

English Начало Написать письмо Начальная страница журнала Начало страницы