Начальная страница журнала
 
Архив

 

Диалоги о культуре


КУЛЬТУРА ИСЛАМА: ОТ СМЫСЛА К СТИЛЮ
(интервью, данное А.Смирновым А.Амраховой)

Автор:                   Город : Moskva  Страна : Russia
Страницы : 1   :: 2   :: 3   :: 4   :: 5   :: 6   :: 7   :: 8   :: 9   :: 10   :: 11

       Если промежуточные виды обобщаются в вышестоящий род так, что покрывают его исчерпывающим образом, мы имеем дело с правильным родо-видовым механизмом. Тогда верны аксиомы аристотелевской формальной логики и все, о чем мы уже говорили. Мои наблюдения и выводы, к которым я пришёл, заключаются в том, что, если арабы не излагают аристотелевскую логику (что они прекрасно умели делать), если они мыслят, так сказать, «от себя», то они очень часто ограничиваются уровнем первичных родов. Дальше обобщать отдельные роды в некий более общий род они, как правило, уже не склонны. Родовидовой механизм в этом смысле не действует.

       В то же время многоступенчатые классификации строились. Скажем, у аль﷓Фараби в его трактате «О взглядах жителей добродетельного города» приведена классификация городов. Крайне интересная и, на первый взгляд, очень запутанная. На самом же деле она строго упорядочена. Но упорядочена не в соответствии с родовидовой логикой, а в соответствии с той процедурой, которую мы обсуждали, говоря о глагольных структурах: более высокое понятие образовано как переход друг в друга двух нижестоящих понятий, которые противоположны и противопоставлены.

       Классификация — это упорядочивание смысла. Понять, как классификация устроена, мы можем, только поняв, как смыслы производятся, как и почему этот смысл противоположен данному, а тот является общим для двух. Кстати говоря, с этим же связано и уподобление и понимание тождественности.

        АА: Можно ли сказать, что акты уподобления и идентификации не разведены в арабо-мусульманской культуре по полюсам?

       АС: Иными словами, так ли арабы выражают совпадение, тождество, как это выражаем мы? Совпадающими для этой культуры являются вещи, которые переводятся друг в друга. Так внешнее транслируется во внутреннее и наоборот, о чем мы уже неоднократно говорили. Как это выражается в языке, какие используются концепты? Важнейший среди них — «подобие». Заметьте, «подобие» – не тоже самое, что «совпадение» для нас. Однако там, где, к примеру, мы сказали бы по-русски «Я – это ты», араб скажет Масали масалю-ка, буквально — «моё подобие – это твоё подобие».

        АА: Т.е. в операции идентификации они используют уподобляющую лексику?

       АС: Совершенно верно. Точно так же в философских трактатах «о совпадении субстанций и об их различии» совпадение выражалось однокоренным термином мумасаля, что означает «уподобление себя другому». Мы только что говорили об уподоблении, выражаемом термином ташбих. Здесь, когда речь идет о подобии - масаль, ситуация похожая, но вместе с тем и другая. Ведь здесь речь не о сходстве, а о совпадении — и тем не менее используется лексика, передающая как будто ту же идею уподобления, как и в случае сравнения - ташбих. И это не случайный эпизод, поскольку термин тамсиль (однокоренной с масаль) означает именно «уподобление», а в философском языке — аналогию. Все это подтверждает, как мне кажется, что совпадение, с одной стороны, и уподобление, с другой, не разведены для арабского мышления принципиально, поскольку могут быть выражены одной и той же смыслообразовательной процедурой. Условием совпадения здесь не является неразличимость, которую мы обычно представляем как свидетельство именно совпадения, а не подобия. Совпадающее здесь остается внеположным одно другому, а значит, совпадающее различимо, или, если хотите, различено, различно. Различно — значит, каждое имеет свой лик, не утрачивая его при совпадении.

       В чем же отличие совпадения от уподобления в этом, характерном для арабо-мусульманской культуры, понимании этих терминов? Совпадающее и уподобляемое соотносятся друг с другом как захир и батин, как внешнее и внутреннее, а значит, переводятся друг в друга, оставаясь отличенными друг от друга. В этом сходство этих двух операций. Различие же, на мой взгляд, в том, что в случае совпадения такой перевод одного в другое — полный и без остатка, тогда как при уподоблении (неполном совпадении, сравнении – ташбих) — неполный, частичный.

       Так понимаемое совпадение, конечно же, отличается от совпадения, как оно трактуется в западной традиции. Здесь для того, чтобы можно было говорить о совпадении, каким-то образом должна быть достигнута неразличимость двух. Магистральный для западной культуры путь предложен платонизмом. Две совпадающие вещи именно неразличимы в своей идее, и наоборот: если их идеи различны, значит, они не совпадают. В семиотике это же понимание выражено в концепте сигнификата: две вещи, о которых мы говорим, одинаковы, если их сигнификат (говоря упрощенно, их ментальный образ, представление, которое мы имеем о них в нашем сознании) один и тот же. Арабо-мусульманская культура, конечно же, была знакома с платонизмом. Однако он был помещен на периферию философского, да и вообще теоретического, мышления, не составив фундамента для его организации, как это случилось в западной традиции. Это крайне существенный момент, и причина этого явления — сопротивление процедур смыслоформирования в классической арабской культуре тем «требованиям», которые предъявляет к ним платонизм.

       Другой пример концептуализации «неотождествляющего совпадения» (совпадения, не требующего неразличимости) в арабской культуре — понятие мутабака. Оно имеет корень, передающий значение «слой», «уровень»; однокоренное табака означает «этаж» здания. Термин мутабака (будем переводить его здесь словом «совпадение») использован для того, чтобы передать смысл структурного подобия. В исмаилитской философии им назван путь познания, который исмаилиты считали отличительным для себя. С их точки зрения, все мироздание состоит из сбалансированных, совпадающих структур, начиная от метафизического мира и кончая миром природным — своеобразная гармония неопифагорейского толка . Такие структуры совпадают, будучи различны и никогда этого различия не теряя: они совпадают потому, что одни из них переводятся в другие. Это именно тот перевод, который связывает внешнее (захир) и внутреннее (батин).

        АА: В арабской культуре не было таких явлений, как подражание чему-то западному? Не ассимиляция философских теорий, иной раз превосходящая интеллектуальные посылы первоисточников, а другая – художественная. Вообще культуре не свойственно подражание?

       АС: Вы имеете в виду классическую культуру?


Страницы : 1   :: 2   :: 3   :: 4   :: 5   :: 6   :: 7   :: 8   :: 9   :: 10   :: 11

     ©Copyright by MusigiDunyasi
 

 

English Начало Написать письмо Начальная страница журнала Начало страницы